[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] []
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 3072 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 499425 KB / 500000 KB
  • 本板為限制級,網頁中的圖片及連結可能含有只適合成年人的內容。如果您未滿 21 歲請勿觀覽。
  • 本網站已依台灣網站內容分級規定處理。
  • 兒童色情照片禁止。児童ポルノ寫真はだめ。No child pornography please.
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del或在貓管理部向管理員回報。

[エロマズン (まー九郎)] 強制援交6~黒ギャルJKをカネで抱きたい~無名21/11/09(二)20:19:51 ID:9qfZsIzwNo.554886del
無名21/11/09(二)20:52:44 ID:2.lhopcMNo.554887del
>>554886
多虧這些機翻 我感覺我看日文原文的能力又進步了...
無名21/11/10(三)09:59:14 ID:3A7MFOEsNo.554931del
期待母女一起
無名21/11/10(三)10:46:52 ID:N/H.PaBENo.554932del
強制援交不就是強姦
無名21/11/10(三)11:52:36 ID:3A7MFOEsNo.554936del
>>554932
別忘記這是漫畫.jpg
無名21/11/10(三)16:44:53 ID:GOv.XVGENo.554944del
>>554932
姦完了之後給錢,就不是強姦啦
無名21/11/10(三)16:45:09 ID:0xEzXLqcNo.554945del
>>554932
就是強姦啊換個講法而已
只是讓你迅速理解是甚麼類型強姦
無名21/11/11(四)02:37:58 ID:OajxehyMNo.554982del
>>No.554887
要怎麼判斷是不是機翻啊?
無名21/11/11(四)03:06:25 ID:sUiBzWfQNo.554983del
>>554982

劇情第一句台詞就不是人在說的話阿
你會這樣講話?
文法順序就是日文的順序
無名21/11/11(四)09:33:18 ID:gnU5DLJcNo.555000del
>>554982
因為他看不懂日文
看什麼都像機翻
無名21/11/11(四)10:14:06 ID:ZI8gKHPYNo.555001del
>>554886
這劇情我喜歡
無名21/11/11(四)23:12:40 ID:X/IJMylINo.555039del
>>554982
機翻特色就是固定翻譯、無視結構、看不懂就找感覺相似的句子或無視
就像翻なんて根本不管它到底是概括範圍指定舉例還是情感表示都翻成「什麼的」
無名21/11/12(五)05:11:53 ID:3YHcCecoNo.555055del
台灣翻譯很多時候問題並不在於譯者不會外語
而在於譯者中文修為不夠
他們能輸入卻不會輸出、關注原文而忽視譯文本身
一堆讀者耳濡目染自然也會適應並產生出更多不倫不類的中文
這也是現在國人中文越來越不濟的原由
無名21/11/12(五)06:50:08 ID:Ga4i7UR6No.555061del
>>555055
不過這種趨勢只會越來越明顯
畢竟中文好的出路實在是太窄了
而且窄就算了 最高階的錢也沒比較多
以後只會越來越多的人中文不好了
無名21/11/12(五)06:54:20 ID:VEEunWKANo.555062del
>>555055
保持原本發音總比朱學恆式的我流翻譯好多了

尤其君、醬這種針對不同關係、人物個性需要特別調整稱謂
每個人又有不同看法
乾脆認為每個觀眾都有一些基礎日文知識會更方便
無名21/11/13(六)01:51:32 ID:NDNd4bmoNo.555163del
是分鏡角度的問題嗎?
總感覺第8頁在比著中指...
無名21/11/13(六)12:29:32 ID:af1UTq0kNo.555190del
>>555062
>認為每個觀眾都有一些基礎日文知識會更方便
反了吧 翻譯的前提不是要當成讀者完全不懂嗎(仗著這點亂翻那是另一回事)
為什麼變成預設對方有基本知識讓譯者自己方便啊


【刪除文章】[]
刪除用密碼: